7.21.2005

LAGOM: del två - 'a puntino'

Det svenska ordet lagom (se blogg från 13 juli) är intressant att jämföra med sina motsvarigheter i andra språk. Dels för att de kan lära oss något om ordet i sig men dels för att det nog också kan lära oss något om det andra språkets kultur och ordförråd. Döm själva.

I alla mina lexikon fanns ordet lagom med. Vid uppslagsordet beskrev vissa lexikon det med en översättning och andra med ett liknande ord som översattes. Ibland tyckte jag det var intressant att också se hur det översatta ordets översattes till svenska i den motsatta delen i lexikonet:

ITALIENSKA
Lagom: a puntino; giusto
A puntino: lagom, precis
Giusto, -a: rättvis, rättrådig, rätt; riktig, lagom, passande

SPANSKA
lagom:
tillräckligt: suficientemente (i exempel om något som är lagom långt)
rimligt: razonablemente, medianamente (i exempel om ett prov som är lagom svårt)
allmänt: bien/perfectos

FRANSKA
lagom: comme il fant, assez, à point
assez: nog, tillräckligt, lagom, ganska, rätt [så]

TYSKA
lagom:
I [gerade] richtig, mässig (måttlig)
II recht (riktig), richtig (riktig), genügend (tillräcklig), ausreichend (tillräcklig), passend (passande, lämplig), angemessen (passande, lämplig)
III ~ är bäst: alles mit Mass und Ziel; det rätta (gyllene) ~: das rechte Mass, die goldene Mitte

RYSKA
lagom: Как раз; в меру; достатчно: подходящая (i exempel om en lagom stor lägenhet)
Как раз: just, precis
в меру: lagom
достатчно: tillräckligt, nog

ENGELSKA
lagom:
I adverb: just right (enough); sufficiently (tillräckligt); moderately (med måtta)
II oböjligt adjektiv: just right; enough (nog); sufficient, adequate (tillräcklig); fitting, appropriate, suitable (passande)